Khair-ul-anaam

Arabic Script and Dawat ni Zaban Translation: Click here to view PDF.

Arabic Script and English Translation
The best of the world are Mohammed and his Wasiyy[Ali], and the virtuous Zahra and Hasan and Husayn (together called Hasanaan). خَيرُ الانَامِ مُحَمّد وَ وَ صِيّهُ*َ البَرّةُ الزّهرَاءُ وَ الحَسَنَان
They have dispelled the darkness [of ignorance] ; and guided the world [towards the Truth/Right]away from the bewildering recklessness. قَوم بِهِم كُشِفَ العَمْى وَ بِهَديِهِم* هُدِيَ الوَرَى مِن حَيرَةِ الطّغيَان
Without them[without their walayat, allegiance] our prayers are not complete [i.e. not accepted by Allah]; because of them, azaan, the call to prayer, is called out. مَن لا تَتِمّ ُصَلاَتُنَا اِلا بِهِم* وَبِهِم يُنَادْى وَقتَ كُلّ اَذَان
They are the guardians of the treasure of Allah’s knowledge, the receptors of his wahye [revelations], imaams who explain the shari’at of imaan (the tenets of true faith). خُزّانُ عِلمِ اللهِ مَهبَطُ وَ حيِه* وَالمٌوضِحُونَ شَرَائِعَ الايمَان
They are the banners of Allah’s religion, the corner-stones of right guidance, the ships of salvation, the pillars of imaan (true faith). اَعلامُ دِينِ اللهِ اَركاَنُ الهُدىْ* سُفُنُ الّنجَاةِ دَعَائِمُ الايمَان
[They are] the rope of Allah, he who clings to it will attain salvation; their adversary will fall to perdition. حَبلُ الا لْهِ فَمَن تَعَلّقَهُ نَجَا* وَهَوَىْ مُخَالِفُهُ اِلَى الخُسرَان
I stood in Karbala, and my grief was renewed and the fire of my sorrow flared inside me. وَ لَقَد وَ قَفتُ بِكَربَلاءَ فَجَدّدَت* كُربي وَاَذكَت في الحَشَا اَحزَاني
And I recalled my Mawla’s martyrdom in Ashura, great is my regret/ lament for his burning thirst. وَ ذَكَرتُ في عَاشُورَ مَصرَعَ سَيّدِي* مَولا يَ وَا اَسَفَا عَلَى العَطشَان
I weep for Husayn and his ashaab (companions), with [tears of] blood, tears that flow continuously without ceasing. سَلام عَلَيكَ فَمَحصُو لُهُم * لَدَيكَ اَيَا صَاحِبَ القَاهِرَة
And I weep for the martyr of Karbala, lying bare without any kafan[shroud] وَ لاَ بكِيَنّ عَلَى القَتِيلِ بِكَربَلا* عُريَانَ مَطرُوحًا بِلا اَكفَان
And I weep for Mohammed’s son, who was a strangers in Taff (Karbala), alone and far from his homeland. وَلاَ بكِيَنّ عَلَى غَرِيبِ مُحَمّدٍ* بِا لطّفّ فَردًا نَازِحَ الاَوطَان
And I weep for the daughters of the house of Mohammad, enslaved in oppression and hostility by wicked enemies. وَ لاَبكِيَنّ عَلَى بَنَاتِ مُحَمّدٍ* مَسبِيّةً بِالظّلمِ وَ العُدوَان
What defence will the murderer of Ahl Bayt, Mohammad’s children, offer Allah on Judgement Day?! مَا عُذرُ قَاتِلِ اَهلِ بَيتِ مُحمّدٍ* في الحَشرِ عِندَالوَاحِدِالمَنّان
Allah is not ignorant of the injustice/terrible wrongs done to His servants; they [the victims of injustice] will have their day, a day of great weight/significance [i.e. the Day of Judgement when their martyrdom will be avenged and the perpetrators punished). مَا اللهُ عَن ظُلمِ العِبَادِ بِغَافِلٍ* لْكِن لَهُم يَوم عَظِيمُ الشّان
May Allah pray salawat on[bless] the Prophet and his Progeny -for as long as the canary sings on the tree – boughs. صَلّى الاِ لْهُ عَلَى النّبِيّ وَ اْلِه* مَا غَرّدَ القُمرِيّ في اَ لاغصَان

Navigation and Guidelines


Dawat ni Zabaan Khulaso and Audio

Click here to view.


Introduction

Duat Mutleqeen have made it a custom to pray the “Khair ul-anaam” marsiya at the start of each waaz mubarak during the days of Ashara Mubaraka. This marsiya was written by a Shia poet. It begins with the madeh of Panjetan, Muhammad RasulullahSA, Maulana AliAS, Maulatuna FatemaAS, Maulana HasanAS, and Maulana HusainAS, who, along with their Progeny the Aimmat Tahereen, are the ‘khair ul-anaam’, the best of all people. The first few verses praise their illustrious station and laud their guidance of the world to salvation. The poet then visualizes himself in Karbala. Recalling the calamities that befell Aqa HusainAS and his Ahle-bait and Ashaab, his greif is renewed and he weeps and laments. He ends with salawaat on our Nabi MohammedSA and his Progeny.


Full Audio

CLICK PLAY TO LISTEN TO FULL AUDIO

وَ البَرّةُ الزّهرَاءُ وَ الحَسَنَان خَيرُ الانَامِ مُحَمّد وَ وَ صِيّهُ
هُدِيَ الوَرَى مِن حَيرَةِ الطّغيَان قَوم بِهِم كُشِفَ العَمْى وَ بِهَديِهِم
وَبِهِم يُنَادْى وَقتَ كُلّ اَذَان مَن لا تَتِمّ ُصَلاَتُنَا اِلا بِهِم
وَالمٌوضِحُونَ شَرَائِعَ الايمَان خُزّانُ عِلمِ اللهِ مَهبَطُ وَ حيِه
سُفُنُ الّنجَاةِ دَعَائِمُ الايمَان اَعلامُ دِينِ اللهِ اَركاَنُ الهُدىْ
وَهَوَىْ مُخَالِفُهُ اِلَى الخُسرَان حَبلُ الا لْهِ فَمَن تَعَلّقَهُ نَجَا
كُربي وَاَذكَت في الحَشَا اَحزَاني وَ لَقَد وَ قَفتُ بِكَربَلاءَ فَجَدّدَت
مَولا يَ وَا اَسَفَا عَلَى العَطشَان وَ ذَكَرتُ في عَاشُورَ مَصرَعَ سَيّدِي
بِدَمٍ وَ دَمعٍ دَائِمِ التّهتَان و َلاَبكِيَنّ عَلَى الحُسَينِ وَ صَحبِه
عُريَانَ مَطرُوحًا بِلا اَكفَان وَ لاَ بكِيَنّ عَلَى القَتِيلِ بِكَربَلا
بِا لطّفّ فَردًا نَازِحَ الاَوطَان وَلاَ بكِيَنّ عَلَى غَرِيبِ مُحَمّدٍ
مَسبِيّةً بِالظّلمِ وَ العُدوَان وَ لاَبكِيَنّ عَلَى بَنَاتِ مُحَمّدٍ
في الحَشرِ عِندَالوَاحِدِالمَنّان مَا عُذرُ قَاتِلِ اَهلِ بَيتِ مُحمّدٍ
لْكِن لَهُم يَوم عَظِيمُ الشّان مَا اللهُ عَن ظُلمِ العِبَادِ بِغَافِلٍ
مَا غَرّدَ القُمرِيّ في اَ لاغصَان صَلّى الاِ لْهُ عَلَى النّبِيّ وَ اْلِه

Audio Grid and Key Vocabulary

٣
مَن لا تَتِمّ ُصَلاَتُنَا اِلا بِهِم
وَبِهِم يُنَادْى وَقتَ كُلّ اَذَان

nahi tamam thaati(is not complete) = لا تتم
nida(call out) = ينادى
٢
قَوم بِهِم كُشِفَ العَمْى وَ بِهَديِهِم
هُدِيَ الوَرَى مِن حَيرَةِ الطّغيَان

andherpan(blindness) = العمى
tamam logo(all people) = الورى
١
خَيرُ الانَامِ مُحَمّد وَ وَ صِيّهُ
وَ البَرّةُ الزّهرَاءُ وَ الحَسَنَان

sagla logo ma khayr(best of all people) = خير الانام
nayk(virtuous) = برة
٦
حَبلُ الا لْهِ فَمَن تَعَلّقَهُ نَجَا
وَهَوَىْ مُخَالِفُهُ اِلَى الخُسرَان

girnaar(to fall) = وهوى
khotya(perdition) = خسران
٥
اَعلامُ دِينِ اللهِ اَركاَنُ الهُدىْ
سُفُنُ الّنجَاةِ دَعَائِمُ الايمَان

nishaan(symbol) = اعلام
salvation = نجاة
٤
خُزّانُ عِلمِ اللهِ مَهبَطُ وَ حيِه
وَالمٌوضِحُونَ شَرَائِعَ الايمَان

girwani jaga(receptors) = مهبط
waazeh karnaar(one who makes clear) = موضحون
٩
و َلاَبكِيَنّ عَلَى الحُسَينِ وَ صَحبِه
بِدَمٍ وَ دَمعٍ دَائِمِ التّهتَان

to me row chu(so I weep) = ولابكين
girta rehse(will continue to fall) = تهتان
٨
وَ ذَكَرتُ في عَاشُورَ مَصرَعَ سَيّدِي
مَولا يَ وَا اَسَفَا عَلَى العَطشَان

pachharwu = مصرع
pyasao(thirsty) = عطشان
٧
وَ لَقَد وَ قَفتُ بِكَربَلاءَ فَجَدّدَت
كُربي وَاَذكَت في الحَشَا اَحزَاني

nawi thai(became new) = فجددت
silgi gayu(flared) = واذكت
١٢
وَ لاَبكِيَنّ عَلَى بَنَاتِ مُحَمّدٍ
مَسبِيّةً بِالظّلمِ وَ العُدوَان

qediwaan(imprisoned) = مسبية
adawat karnar logo(enemies) = عدوان
١١
وَلاَ بكِيَنّ عَلَى غَرِيبِ مُحَمّدٍ
بِا لطّفّ فَردًا نَازِحَ الاَوطَان

akela(alone) = فردا
nikalwa ma aaya = نازح
١٠
وَ لاَ بكِيَنّ عَلَى القَتِيلِ بِكَربَلا
عُريَانَ مَطرُوحًا بِلا اَكفَان

kafan wagar jisamo(bodies without kafan) = عريان
gira huwa che(fallen down) = مطروحا
١٥
صَلّى الاِ لْهُ عَلَى النّبِيّ وَ اْلِه
مَا غَرّدَ القُمرِيّ في اَ لاغصَان

gai che(sing) = غرد
dalao(branches) = اغصان
١٦
مَا اللهُ عَن ظُلمِ العِبَادِ بِغَافِلٍ
لْكِن لَهُم يَوم عَظِيمُ الشّان

ignorant = بغافل
١٣
مَا عُذرُ قَاتِلِ اَهلِ بَيتِ مُحمّدٍ
في الحَشرِ عِندَالوَاحِدِالمَنّان

excuse = عذر
khuda ta’ala = منان